О правильной фонетике иностранных языков и странном идиолекте родного.

Английский серьезно я учила с конца пятого класса. Это нельзя назвать ранним детством, но я уже не помню, как начинала. Если он и мог принести какие-то открытия, я их не заметила; окружающие, далекие от лингвистики, - тем более.

Приступив к немецкому, я обнаружила, что [r] у меня в лучшем (и крайне редком) случае одноударный, в худшем - фрикативный. Притом место образования стандартное для русского языка! Ну, то, что он временами глухой, вполне фонологично, к счастью

Французский выявил такую занятную особенность: пресловутые [t], [d] и [p] (кажется, только они) в моем исполнении а)всегда альвеолярные б)практически всегда постаспирированы в) да-да. И еще до кучи - ретрофлексными не бывают никогда только в интервокальной позиции в ударном слоге.

Шведский с его долгими согласными, в том числе смычными, поверг меня в шок... В словах "tiggare" и "tycker" я произношу один и тот же звук. То есть я понимаю, что они должны отличаться, я даже понимаю, чем именно - но не выходит. Звонкий и глухой смычный у меня различимы только когда они краткие И что-то мне такое положение дел напоминает; вот только к русскому языку эта опппозиция имеет еще меньше отношения, чем все сказанное выше...

Интересно, какие открытия принесет мне ирландский, если вдруг Наталье Адреевне взбредет в голову заняться фонетикой с двадцатью двумя студентами?



PS: несколько оффтопично. А когда я новую для меня интонацию осваиваю, первое время у меня она проскакивает в любом языке. Знающие шведский или литовский - представьте и посмейтесь; знающие финский или эстонский - это еще лучше, потому что в шведском есть тональное ударение. А у меня нет слуха. Это делает картину еще фееричней